As a writer, it’s difficult to know when a work is complete. Writing “the end” is only a kind of beginning, after all, since there are so many stages of re-reading, revision, editing, proofreading, and nail-biting (waiting for the first readers to tell you what they thought of it). Of course, some would argue that a work is never complete; only after years or even decades of living with a work can you finally close the book on what you once wrote and what you actually meant. So how do you take the first step from writing to revising? Whose words can help you see the flaws (as well as the virtues) and figure out what kind of work you’ve actually written?
In other words, when do you listen, and when do you
stick to your guns? Who gets to decide what your work should actually look
like: you (the author) or them (the readers)? Do they know better than you? Or
are you more far-seeing than they are?
Here’s a case in point: in 1818, Mary Shelley
published her now-legendary novel, Frankenstein,
as a twenty year-old with no previous publications (indeed, her name was
suppressed in the first edition, so as to hide her gender as well as her
name—she had recently taken up with the infamous, and married, poet Percy
Shelley). What she published is an out-and-out masterpiece, totally consistent
in tone, style, and length (very short, without a moment of slack). That said,
it’s also quite raw—full of a young person’s passion, impatience, and
occasional bombast (how many times does Victor “gnash his teeth” when he gets
angry?). Though the writing is beautiful and evocative, there are times when
her emotion runs away with her, and descriptive scenes of nature—plucked from
her favorite Romantic poetry (including her husband’s)—could be clipped for
dramatic effect. But these quibbles aside, it rightly established itself as a
masterpiece of Gothic literature and one of the greatest novels of the entire
19th century (and perhaps the 20th and 21st, since it has never gone out of print since its publication).
But tell that to the author. In 1831, after
surviving several personal traumas (the death of children, her husband, and
several friends) and writing several novels, she returned to her most famous
work and made ‘corrections.’ At 34, she was an established writer and mother,
and hardly the nomadic teenager tramping across Europe with her flamboyant husband. In short, she
saw things differently, and had a long time to live with her novel—and to hear everyone’s opinions about what was
wrong with it, what needed improvement, and how much of it was clearly written
by her husband.
Yes, many people insisted that a woman (and almost
a child, as she was) could have never written such a landmark work of art, so
clearly her husband wrote the better part of it, condescending to let her
“borrow” its authorship to make a name for herself. Never mind that Percy
Shelley was not celebrated for his prose writing and was in general far too
long-winded to write such a compact novel that often criticized his very
character and ideals (did I mention how angry and passionate she was when she
wrote it?).
At any rate, she decided to respond to criticism
and revise her novel accordingly. First, she took a shot at critics who denied
her authorship in the 1831 edition’s preface: “At first I thought but a few
pages—of a short tale; but Shelley urged me to develop the idea [of Frankenstein] at greater length. I certainly did not owe
the suggestion of one incident, nor scarcely one train of feeling, to my
husband, and yet buy for his incitement it would never have taken the form in
which it was presented to the world.”
Having settled that, she went on to make some wide-ranging
revisions, softening Victor Frankenstein’s character and guilt, removing some
of the more revolutionary passages (that betrayed her Romantic sentiments and
those of her father, William Godwin), and erasing much of the character of the
novel’s most important female character, Elizabeth Lavenza. The latter is the
most surprising: why would a female author edit out a woman’s voice from her
novel? The easy answer is that probably many readers (chief among them men)
found her sentiments shocking or her character intrusive. Why doesn’t she act like a woman—like a victim? they
might have chided. For whatever reason, she complied and made Elizabeth a much quieter and less
effective character, as would be expected of a daughter/wife in the 1830’s.
For example, here’s a major difference between the
1818 version and the 1831 revision. It occurs in Volume One, Chapter Seven in
1818, or Chapter Eight in 1831, when Victor and Elizabeth confront Justine,
their servant who is wrongfully accused of strangling their brother, William.
She will be executed the following morning, and she has just confessed that her
confession was forced—undertaken merely to save her soul. In the 1818 version, Elizabeth responds as follows:
“Oh, Justine! forgive me
for having for one moment distrusted you...I will try to comfort you; but this,
I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is
no hope. Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a
confidence elevated beyond this world. Oh! how I hate its shews [sic] and
mockeries! when one creature is murdered, another is immediately deprived of
life in a slow torturing manner; then the executioners, their hands yet reeking
with the blood of innocence, believe they have done a great deed. They call
this retribution. Hateful name! When that word is pronounced, I know
greater and more horrid punishments are going to be inflicted than the
gloomiest tyrant has ever invented to satiate his utmost revenge. Yet this is
not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in
escaping from so miserable a den. Alas! I would I were in peace with my aunt
and my lovely William, escaped from a world which is hateful to me, and the
visages of men which I abhor.”
A powerful speech against
the “justice” of capital punishment as well as the bias of men that offers up
another woman for sacrifice. This reeks of the teenage Mary Shelley’s
indignation against male prejudice and authoritarianism. Giving Elizabeth space
to say this makes Justine’s death meaningful; it also calls out Victor for his
inability to protect her, since he is too worried about what people will think
of him (and too selfish to sacrifice himself). However, in 1831 we find
something quite different in this passage, which you can read below:
“Oh, Justine! Forgive me
for having one moment distrusted you...Justine shook her head mournfully. “I do
not fear to die,” she said; “that pang is past. God raises my weakness and
gives me courage to endure the worst. I leave a sad and bitter world; and if
you remember me and think of me as of one unjustly condemned, I am resigned to
the fate awaiting me. Learn from me, dear lady, to submit in patience to the will
of heaven!”
That’s it. Elizabeth says one sentence. Instead, Justine gets to
speak, and rather than blast male pride or judicial hypocrisy, she refuses to
call anyone out, and almost thrilled with the opportunity to die like a
Dickensian heroine. Her final sentence almost seems cribbed from a Victorian
conduct manual: “Learn from me, dear lady, to submit in patience to the will of
heaven!” So no matter how duped you are by your protectors or by justice
itself, simply submit to the will of heaven and say your prayers. You might get
killed, or raped, or even worse, but no matter—you’re only a woman!
Why would Mary Shelley
take out one of her most powerful speeches (and a speech by a woman, no less)
and revise it with something pat and perfunctory? A response to criticism, no
doubt. People were uncomfortable with Elizabeth ’s agency—her unwillingness to submit to her fate.
She does the same elsewhere, too, and almost every time Mary strikes it out. In
an England inching toward Victorian sensibilities, such women
could no longer speak out. And whatever Mary privately thought of it, she seems
to have nodded her head and bit her lip and crossed out the offending passages.
Did it make for a better novel? After all, a few fine speeches don’t make a
novel, and we can argue that Elizabeth ’s powerful declaration has nothing to do with the
story proper. Did Mary feel it actually detracted from her tale? Is it possible
that she actually saw it as an improvement?
Sadly, we’ll never know,
though to this day, the 1831 version is the more common form of the novel. Most
people read this version, with its truncated Elizabeth , than the original 1818 (though this is
increasingly gaining in popularity). So which one should we read? Are first
thoughts best thoughts? Or does everything improve with revision? Whatever we
decide, Frankenstein remains a cautionary tale on revision and
criticism. To be sure, some things improved in the revision: the Creature has
some better scenes, and the novel overall is a bit tighter and more dramatic.
But much is lost, and not just with Elizabeth .
Revisions are always a
compromise between what you wrote then and what you see now. And criticism can
blind you to the fact of who you were when you wrote the work. The best
revisions are undertaken with a foot in both worlds—the present and the past.
If you only revise based on who you are now, with ignorance or even contempt
the previous writer, the revisions are unlikely to improve the work. I think to
some degree Mary Shelley revised in this spirit—or was convinced that she
should.
Take criticism will a
liberal pinch of salt. Don’t assume that what one or even a dozen readers say
is gospel. Listen closely, carefully, and digest this advice in the balance of
your own inspiration and intentions. Don’t assume that you’ve outgrown the
writer of yesteryear. Sometimes—many times—we were much wiser back then than we
are today. Wisdom isn’t always measured in years, after all. It’s not for
nothing that Mary Shelley wrote many other novels, some of them quite good,
such as Valperga, The Last Man, and Lodore, but nothing that
matched the popularity and visceral thrill of Frankenstein. Perhaps she
never forgave her first novel for being her best, especially when she no longer
thought so herself (for what author ever thinks his or her first novel is their
crowning achievement?).
If writing is an emotional
exercise, so, too, is revision. But even worse, revision can become an exercise
in exorcism—a chance to rid yourself of the demons and spirits that haunt you.
Shelley hoped to make Frankenstein more civilized and respectable—an
impossible task. We love it for what it says about who she was and how she saw
the world: as a firebrand teenager who refused to conform to society’s laws.
Only a teenager in the early 19th century could imagine a “monster” who thought
like a child, and was cruelly tortured by his father—much as Mary was betrayed
by her own father for loving Percy. Fiction preserves the follies of youth even
when the adult can no longer stomach them. However, now that she’s escaped the
dogma of 19th century England and the land of the living, I can only imagine
that wherever she is, she’s reading the 1818 version and smiling with approval.
Yes, that’s exactly what I meant...and the rest of you can choke on it!
No comments:
Post a Comment