Early this month, The
New Yorker published an article entitled, “The Complicated Backstory To a
New Children’s Book by Mark Twain.” The book in question has the rather
unwieldy—but very 19th century—title, The Purloining of Prince Oleomargarine
(c.1879). Now before you get too excited, expecting something along the lines
of Tom Sawyer or The Prince and the Pauper, here are the facts:
sixteen pages of notes were unearthed by a scholar at the Bancroft Library in
Berkeley, notes which were not a finished story but a mere outline of a
tale Twain used to entertain his daughters. Worse yet, the outline was
unfinished. The scholar who uncovered it, John Bird, stood face-to-face with
the find of a career. But what should he do with it? Publish it as is, perhaps
in a journal article with contextual notes about the circumstances of its
composition, its relation to other stories in his canon, etc.? Or actually
complete and flesh out the sketch, so that everyone could enjoy a forgotten
piece of the Twain puzzle—incomplete and insubstantial though it is?
Bird decided to draft his
own ending to the piece, carefully imagining what Twain would write—and what he
had already written. Like an Egyptologist stumbling upon a fractured but
otherwise unblemished tomb, Bird wanted to preserve what history had abandoned,
so we could appreciate a promising first draft rather than an accomplished
revision. Together with the Mark Twain House, Bird found a publisher and hoped
the sales could benefit the House and further support Twain’s legacy (you see
why we need scholars in the world!). Instead, the publisher (Random House)
pulled an about face and gave the manuscript to a husband-and-wife team,
commissioning them to make their own version: not just a realization of some
sketches and notes, but a bona fide children’s novel of 100+ pages with
new characters, incidents, and a pulled-out-of-nowhere African American
protagonist.
As one of the authors
remarked, “If you start delving too far into his
catalogue...it doesn’t take you long to start getting the heebie-jeebies about
something that he’ll have said. He can, on one page, seem progressive well
beyond his years—he can seem like he’s talking right out of 2017, or 2050,
even—and then the very next page he’ll say something that makes you smack
yourself on the forehead and say, ‘I can’t work with this guy.’ ” Hmm. This quote
begs the question, why DID you work with this guy? Why would Random
House remove the scholar/steward of Twain’s legacy and hand it off to someone still
groping their way to an understanding of Twain’s views and voice? Wouldn’t this
project be better served by someone who could position in within his previous
works, restoring something of his authentic voice and probable intentions?
Instead, both
Random House and the authors decided to fashion a bagatelle into a boulder. Since
children’s literature is still predominantly white and European, why publish
yet another European fairy tale along the lines of George MacDonald or Hans Christian
Andersen (which Twain was clearly channeling). The story was created to amuse
his daughters, without meaning to tickle the fancy of posterity—and certainly
not to challenge the arbiters of political correctness. However, the fact
remains that a book by Twain, even a very minor one, will command worldwide
attention. People will buy it, read it, comment on it—even if those comments
reflect dismay and disappointment. In a way, it’s the ultimate subversive act,
to ‘steal’ the work of a canonical white author and make him speak your
language (after all, he’s not around to object).
And there’s
the rub: in a collaboration with the dead, how much do you owe to the author’s
persona? Writers are always finishing the unfinished projects of long-dead
writers: works by Jane Austen, Emily Bronte, and Charles Dickens, to name a
few, are expanded, completed, and restored for an eager book-buying public. In
general, the response is muted: no one hails such a reconstruction as a
masterpiece, and none have entered the canon of accepted works or received the
imprimatur of an academic press. So what do we make of a work that adds much
more than an ending or a few missing pages, but an entire story, an entire cast
of characters, and a complete modern philosophy entirely absent in the
original? Is that a collaboration...or a renunciation of Twain’s beliefs?
In the early
20th century, the Russian writer Sasa Preis decided to finish a very incomplete
Gogol play, St. Vladimir Third Grade. However, as a true scholar and
devotee of Gogol’s work. Preis decided to scour Gogol’s published works and
lift actual words and phrases for the necessary additions. Everything had to
sound “Gogol,” even if the end product inevitably fell short of his genius. Preis
was not one to smack himself on the forehead because Gogol might reflect a
belief that didn’t jive with his own—or his century’s. No, he had to write a
work that Gogol might have written, true to his own sensibility and language.
Otherwise, why use Gogol’s name? Why not simply use your own?
To me, that’s
where the error lies. Not that we shouldn’t collaborate with dead authors or
sully their works. Why not? They won’t mind. However, this is only possible if
we start with the actual work of the author. To hide behind an author’s
name to advance one’s own agenda, or to bow to the mores of popular taste is,
quite frankly, in very poor taste. What will we learn from such a work? Will it
offer us joy and insight? Or is it simply just another children’s book and just
another notch in the belt of a pair of already-successful authors? The dead can
no longer speak to offer their opinion, but knowing Twain’s bent for satire and
cynicism, he would no doubt find this story highly amusing. In fact, it makes a
much better story than the one that actually got published. Now we just
need someone to write that one...time to head back to the archives!
No comments:
Post a Comment